Mona Baker教授谈翻译研究理论之范畴与意义
2016年3月9日,英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心主任、国际翻译与跨文化研究学会副会长、享誉国际学术界的著名翻译理论家、国际顶尖学术期刊《译者》的创刊主编——Mona Baker 教授,在我校理事会会议室为我校师生带来了一场题为“翻译研究理论之范畴与意义”的精彩学术讲座。人文社科学院院长顾阳教授, 翻译学科的老师们以及对翻译研究感兴趣的其他学科的老师们也都出席了本次讲座。
Baker教授形象生动地向同学们解释了“理论”一词,将之比作实际生活中的“地图”,指出“理论”能为我们指明学术的正确方向。她向学生们阐释了理论应该包含的种种要素,指出人们不能仅仅依据“类别法”来认识世间万物。在认识事物的过程中,人们应该学会不局限于事物的类别,学会平衡所谓的“抽象”和“细节”。接着,教授提到了“对等”的概念,译者其实是在目标语言和文化中找到源语言和文化的一种对等。接着又给同学们展示了一些文学翻译方面对等的例子。比如,如何翻译西方的concrete poem(具象诗,或图案有形诗)以及小说中没有实际含义的口头语言等。通过这样的案例研究,引发同学们深入思考究竟怎样翻译才是有意义的。同时,Baker教授也指出,对于理论的学习一定要秉承批判式思维方式,不拘泥于形式,具体问题具体分析并给予适合的翻译对策,要究其根本才能真正的做好学问。
讲座持续近两小时,有不少其他高校的学生慕名前来与我校师生一同近距离领略国际级的大师风范。在提问环节,会场气氛持续升温,同学们和老师们积极发言,长达一小时的提问环节都没能完全满足好学的听众们。对于大家的提问,Baker教授对答如流,令人折服,讲座在热烈的掌声中圆满结束。
(图 讲座结束后同学们纷纷上前邀请Mona Baker教授签名并合影留念)
Mona Baker教授为当代翻译研究学术巨擘,其所著之In Other Words--A Coursebook on Translation(《换言之——翻译研究教程》)为翻译学习者的必读书籍,该书自1992年问世以来,至今每年都会重印。Baker教授所创办并主编之The Translator(《译者》)是国际顶尖的翻译研究学术期刊。此外,她于1995年创办的出版社St. Jerome Publishing(圣杰罗姆出版社)目前已出版百余种翻译研究专著,其中不少国际翻译研究的前沿成果已成为世界各地大学翻译教学与研究机构的重要参考书籍和中国出版界的影音书目。Baker教授1998年主编的Routledge Encyclopedia of Translation Studies(《翻译研究百科全书》)迄今为止仍是国际公认的最具权威的翻译研究参考书。2006年出版的专著Translation and Conflict: a Narrative Account (《翻译与冲突——叙事性阐释》)已被译成中文于2011年出版。她所任教的曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心是英国最活跃的翻译教学与研究机构,该中心拥有迄今为止世界上最大的翻译英语语料库,并培养出许多优秀的翻译学人才于世界知名大学或企业服务。