菜单总览
— 新闻 —

蒙特雷研究院翻译学院教授分享:中式英语怎么办?

  • 2016.03.25
  • 新闻
中国与世界——人文社科学院跨文化交流系列讲座 “美国蒙特雷研究院翻译学院施晓菁副教授分享“中式英语怎么办?”

       2016年 3月11日,美国蒙特雷研究院翻译学院副教授施晓菁教授为我校师生带来了第二场学术交流讲座 ——“听上去怪怪的?中式英语怎么办”。

       在两个半小时的讲座中,主讲人施晓菁教授生动形象的讲解,让大家如沐春风,印象深刻。人文社科学院翻译硕士课程的研究生们与施教授进行了热烈的互动,收获颇丰。此外,讲座也吸引了不少其他院系对翻译感兴趣的同学们和老师们。

     

        施教授结合自己多年来丰富的口笔译实战经验和教学经验,介绍了何为中式英语,通过实例展示了中式英语的常见问题,并针对实例给出了问题的解决方案。为了让同学们对中式英语的常见问题有更深刻的印象,施教授安排了一个简短的纠错练习环节。这个环节让同学们回想起自己平时在语言学习和口笔译实践中的常见错误,对于如何避免错误也有了更直观的感受。

        施教授还提到了翻译中的两个概念,Adequacy(可允许性)和Acceptability(可接受性)。前者描述的是语法、句法无误但在用词上不够地道的翻译,这样的翻译出自母语不是译入语的译者。而可接受性描述的是贴近母语读者表达的翻译,这样的翻译出自母语为译入语的译者。施教授表示,作为母语并非英语的译者,我们(同学们)的努力目标是,最大程度地追求“可允许性”。

     

        在讲座的最后,施教授鼓励同学们不要气馁,勤学苦练之余,也要为自己制定合理的可实现的目标。学校教育更像是翻译生涯的起点,要想有所作为,多年的翻译历练必不可少。

        施晓菁教授是国际口译员协会(AIIC)会员、中国翻译协会会员,曾在联合国日内瓦总部任口译员,此后作为自由译员继续为公司及联合国机构工作,担任过许多的国际会议、商务会谈及谈判的口译员,现为美国蒙特雷研究院翻译学院副教授。她曾在北京《今日中国》杂志社英语部和法语部担任翻译、审校,也是老舍名著《骆驼祥子》的英文版译者。