陈善伟教授经验之谈 ——论三本翻译学百科全书的编撰
2015年10月30日,香港中文大学(深圳)人文社科学院教授陈善伟教授应邀前往哈尔滨工程大学分享其编撰三本翻译学百科全书的经验。近60名哈尔滨工程大学研究生及外语学院教职工出席讲座。
陈善伟教授,英国伦敦大学博士。曾任香港中文大学翻译系主任,现任职香港中文大学(深圳)人文社科学院教授。陈善伟教授主要研究领域为计算机辅助翻译、双语辞典学及汉英翻译,开创了电脑辅助翻译课程。
陈教授编撰的三本翻译学百科全书分别为:《翻译学百科全书》(An Encyclopedia of Translation)(1995),《劳特利奇翻译科技百科全书》(Routledge Encyclopedia of Translation Technology)(2015),以及即将出版的《实用翻译与传译百科全书》 (Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting)。
在讲授过程中,陈教授根据自己在编撰翻译学百科全书时所遇到的困难(比如,题目的拟定、撰稿人的挑选、内容与文字的修改等方面),为大家详细地分析了应如何应对编撰过程中的难题。
陈教授还表示:《翻译学百科全书》是翻译界第一本百科全书,许多撰稿人都是权威学者,是一本创新的全面性百科全书 (general encyclopedia),至今仍然具有很高参考价值。《劳特利奇翻译科技百科全书》和明年出版的《实用翻译与传译百科全书》是专门性百科全书 (specialized encyclopedia),这两本著作能为翻译科技、实用翻译、传译提供准确可靠的学术信息。
另外,他編撰的《劳特利奇翻译科技百科全书》是第一本翻译科技百科全书,而即将出版的第三本百科全书则首次凸显实用翻译与传译的学术地位与重要性,以改变一般只重视研究翻译理论、文化及文学翻译的态度。