菜单总览
— 新闻 —

跟朱纯深教授一起再品“信达雅”

  • 2017.02.23
  • 新闻
“信、达、雅”,至今仍为译界争论的焦点话题,2月23日(周四)下午,香港城市大学朱纯深教授从当代全球翻译研究的视角,做了题为Reviving and refining the conception of xin-da-ya in contemporary context of global engagement of translation studies的讲座,与同学们分享了他对于“信、达、雅”的辨证看法。这是中国与世界——人文社科学院跨文化交流系列讲座的其中一讲。

      朱纯深教授于1993年从英国诺丁汉大学获得哲学博士学位,现任教于香港城市大学,是《中国翻译》(Chinese Translators Journal)和ITT的编委。他的研究兴趣包括翻译研究、诗歌和应用语言学等。

    “信、达、雅”自严复提出以来,常被学者和学子不加批判地用于翻译的评价标准。朱教授首先回顾了“信、达、雅”是如何成为中国翻译研究传统的普遍原则的。之后,朱教授指出了这种方法背后的功利趋势。

      朱教授还引导同学们思考,如何将“信、达、雅”用于描述翻译过程的真实性、可达性以及适当性的分析框架,而不是作为评价翻译的标准,通过这种描述性分析方法,来解释源语言和目标语言的差异性而非相似性。

      朱教授还用“管窥一豹”、“两只圆珠笔相触”的例子来类比翻译,指出翻译的最大价值就在于提供新视角,窥视两种文化的共性和个性。

      香港中文大学(深圳)翻译专业(笔译/口译)和同声传译专业硕士项目的同学以及翻译项目的本科生们备受启发,在问答环节踊跃提问,问题涉及翻译理论、哲学思辨、文化研究等各个方面。

照片清单