菜单总览
— 新闻 —

活动回顾 || 迎接大学生活的十堂课 第七讲:译员的生活

  • 2017.11.8
  • 新闻
11月1日,隋云教授和庞慧女士在迎接大学生活的十堂课中的第七讲“译员的生活”里,为大家揭开了翻译人员日常工作生活的神秘面纱。

      讲座开始,隋云教授为大家展示了人工智能伴侣虚拟机器人“微软小冰”唱歌的一段小视频。“小冰”的歌声美妙动听,但人工智能也能像唱歌一样,做好翻译完全取代人类吗?隋云教授并不这样认为,只要需要人与人之间的互动,那么译员的工作就不可能被代替。无论从事什么职业,只有不断提升自己的核心竞争力,使自己不可被替代,才永远不会被时代淘汰。

      紧接着,隋云教授为我们展示了自己作为老师的桃李满园和作为译员的丰富多彩。在隋教授的众多学生中,他们大都年少有成,有的在工商银行负责对外并购;有的在联合国从事专业翻译;有的更是能力超群担任自由译员。各种各样的工作类型和优秀出色的业务水平,充分说明了翻译专业的就业十分宽广。之后,隋教授为大家展示了自己为各类会议场合担任翻译的照片:联合国翻译、欧盟口译培训、人民大会堂会议陪同、AlphaGo人机对战新闻发布会同传等等。丰富的翻译经历,引得场下学生们的阵阵掌声。隋教授同时也忠告同学们,如今的人才层出不穷,大家的英语水平都越来越好,市场对译员的要求越来越高,对于译员的错误零容忍,译员必须要打下坚实基础,不可操之过急进入市场。但什么时候才算准备好了呢?隋教授援引一位同行的经历,形容做口译每一次心都吊在嗓子眼。隋教授回忆自己30年的口译历程,每一次都压力与挑战并存。换言之,做一个译员,必须要有强大的内心。

      隋云教授有着丰富的口译教学及实践经验,而庞慧女士则在笔译及英语教学上有着自己的独特心得。庞老师是香港中文大学(深圳)语言自学中心讲师,在此之前她曾在华为公司翻译部门工作八年之久。庞老师先为大家展示了自己大学生活,并告诉同学们,想要在毕业后继续深造,则需要早早做好准备,规划好每一项进程。大学四件事,学习、活动、交友和考试,如何分配时间,怎么设定目标?庞老师分享了SMART原则,即Specific, Measurable, Achievable, Relevant and Timely.

      之后庞老师详细介绍了自己在华为工作的酸甜苦辣,初入公司的军训、被翻译导师批改满满红线的译稿,担任项目负责人却遇到半组成员辞职风波等等。在入职一个月,她就萌生了辞职的念头,因为整天跟电脑打交道,实在太无趣,但她没有轻言放弃。她坚持下来,经历了辛苦和各种挑战,通过慢慢的积累与不断的实践,她收获了升职加薪、与小伙伴走遍世界的美好体验。

      在不断的尝试中,庞老师最后发现自己对教师行业的热爱,所以最后回到教师行业,做自己爱的事,爱自己做的事。最后庞老师还为各位同学分享了时间管理、语言学习、安排规划的各种心得,让在场各位收获满满。

      在最后的问答环节,学生分别就译员如何才能在联合国工作、是否要在求学阶段做会、华为工作体验以及如何判断评判自己口译水平向两位老师提问。隋云老师认为只要自身的竞争能力强,就能胜任各种工作。同时建议同学们在校期间,夯实基础,专注学习提高,为之后的工作做好准备。庞慧老师也建议同学们,主动寻找自己内心的兴趣所在,并为之不断准备,人生的漫漫的旅途,不断调整,找到真正适合自己的工作。

      译员的生活看起来光鲜亮丽,但背后有着不为人知的辛酸与努力。无论未来的职业会是什么,打铁还需自身硬,不断地提高自我、聆听内心最真实的声音都对未来人生最好的准备!

同学感言

      “把一事做极致,胜万事做平庸。”一张张各大国际会议照中,我看到的不仅仅是翻译人未来的纷杂道路,还有翻译的极致之美。从业外追溯内心,是一口流利的英语娓娓道来:始于师后波波折折,终于师,忠于师。结束那一刻,不过两人、两时而已, 恍如隔世。

——人文社科学院2017级本科生 华文

      前不久听到一个很可爱的譬喻,说译员是“玻璃缸里的金鱼”。感谢隋云教授,让我意识到眼前的这面玻璃可以折射出怎样辽阔的天地。不知前路如何,但现在的努力或许会在将来被报以鲜花与硕果。洗去那些急功近利,庞慧老师的一席话让我反思学习的方向与意义。

——人文社科学院2017级本科生 刘芷汀

      在Paul的课之外,这是我第一次全面了解到译员可能有的生活——隋教授与她学生们的丰富经历令人惊叹,庞老师从老师到华为译员再到老师的工作历程也对我有极大的触动。我开始真正地看到前路的无限可能性与挑战,也开始思考究竟哪一条路是自己想去走的。

——人文社科学院2017级本科生   胡易文

      今天非常有幸听了隋教授的讲座。隋教授分享了很多自己的翻译经历,最让我印象深刻、也最令我佩服的就是隋教授担任过联合国和奥运会的翻译。然而经历这些“高大上”之后,隋教授依然这么幽默和蔼。而且隋教授分享了很多自己同事、学生的求学和任职经历,更让我明白了学翻译也是有很多方向、很多选择的。无论是本科还是硕士研究生,我们完全可以根据兴趣选择自己的方向,这无疑是最令人开心的事情了。只要你努力,没有不可能。总而言之,不负此行。

——人文社科学院2017级本科生  樊佳妮

      究竟是怎样一种丰富的生活经历,让大Paul哥在课堂上频频用“my own experience”博得满堂喝彩?在新一期的“大学生活十堂课”中,隋教授和庞女士援引亲身经历,深入浅出地介绍了身为译员看似轻松实则紧张的一天,同时还有满满的干货—身为译者的经验分享与忠告,这些都让我受益匪浅。

——人文社科学院2017级本科生  李若尘