语言教育与语言服务国际学术研讨会回顾
港中大(深圳)副校长(学术)罗智泉教授致辞
11月26日至27日,由香港中文大学(深圳)人文社科学院主办“语言教育与语言服务国际学术研讨会”在深圳举行。七十余位国内外翻译学者和业界专家齐聚一堂,就语言服务和语言教育方面的相关主题进行探讨。香港中文大学(深圳)副校长(学术)罗智泉教授,香港中文大学(深圳)人文社科学院院长顾阳教授,香港中文大学(深圳)人文社科学院副院长(教育)兼本次会议主席王立弟教授出席开幕式并致辞。
罗智泉教授在致辞中为与会嘉宾介绍了港中大(深圳)和深圳这座活力之都的概况。香港中文大学(深圳)致力于建设成为一所国际化高等学府,从成立以来发展迅速,将学生培养为具有国际视野的双语人。因此,本次“语言教育与语言服务研讨会”将助力校际之间培养双语人才的交流和促进港中大(深圳)的成长。
港中大(深圳)人文社科学院院长顾阳教授与原驻日本大使馆公使衔参赞白刚先生致辞(从左至右)
港中大(深圳)人文社科学院副院长(教育)王立弟教授致辞
随着翻译学科在中国高等教育领域的迅猛发展,信息技术的不断更新,海外新的应用不断涌现,增强语言教育者和服务业界之间的互动与合作越来越重要。所有参会人员就语言服务新的发展和需求;新的研究途径和新的语言技术应用;跨文化交际中的语言学习新趋势;符合市场需求的语言类专业人才培养四大主题展开了热烈的讨论。
会议首日,北京大学外国语学院教授、MTI教育中心主任王继辉教授做了题为“MTI职业素养与人文教育”的主题发言。如今的MTI教育,强调学生将来的职业属性,强调与专业相关的技术训练。但是,从教育的本质层面考虑,作为教育者,不能忽视除技术教育之外的其他教育内容。从根本上说,教育,尤其是高等教育,其主要任务当是使受教育者提高人性境界,塑造理想人格,实现个人与社会价值,也就是常说的树立支持其社会生存的人文精神。中译语通科技(北京)有限公司张晓丹女士做了题为“AI时代的语言服务”的主题发言,涵盖了人工智能与认知、人工智能与语言技术、人工智能与语言服务等方面的内容。华为技术有限公司翻译中心主任陈圣权先生分享了“华为对翻译岗位的任职要求”,以企业发展角度谈论了翻译人才的培养。从入职华为翻译岗位半年后的感受谈起,系统地介绍华为翻译岗位任职标准,与会学者、高校老师、行业人士探讨高校翻译人才培养与企业翻译人才需求之间如何进一步匹配和合作。
研讨会期间演讲嘉宾精彩的发言引起了大家热烈的讨论,于此同时分会场举行了五场论文发表会。来自大学、行业协会、企业的讲者分享了有关语言教育、语言服务、翻译科技和人才培养等多方面的真知灼见。
中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院长、国际译联理事王刚毅先生做了“中国语言服务产业的现在与未来”的主题发言。当前中国翻译行业发展向好,翻译公司数量增长迅速,科技技术翻译潜力巨大,翻译教育取得长足发展。语言教育界需要跨越理论与实践的鸿沟,将院校教育与后院校教育相结合,真正实现产学研一体化发展,开创翻译人才培养的专业化培养模式,从而使语言教育真正与语言服务市场接轨,使翻译人才培养成为语言服务发展的直接推动力。
中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅先生
中国原驻日本大使馆公使衔参赞,曾担任北京外国语大学副校长的白刚先生关于“母语和外语都是通向成功金桥”的精彩演讲给大家带来深入的思考。他首先提出,“母语是创造性思维的主体”,对于语言学者来说,外语是交流和表达的工具,而深层次的逻辑思维是靠母语来完成的。其次,他通过生动的案例,告诉我们“在国际交往中,夹生的母语和外语害人害己误大事,跨国界交流的成功必须闯过母语和外语两道关”。最后,他建议,要培养广阔的国际视野、知识面和丰富的词汇量,了解主要国家现状及历史重要事件。
中国原驻日本大使馆公使衔参赞白刚先生
广东外语外贸大学仲伟合校长做了题为“国内语言服务研究的现状、问题和未来发展”的主题演讲。仲伟合教授分析,语言服务研究应加强对语言服务业的指导,区分宏观语言服务和微观语言服务研究,注重语言服务研究的自身发展,关注人才培养,从而促进语言服务水平的提高和语言服务业的发展。
广东外语外贸大学仲伟合校长
德国莱比锡大学应用语言学和翻译系教授Peter A. SCHMITT称,全球化时代,贸易联系紧密,语言服务需求加大,世界翻译市场广阔,跨越国界,翻译服务形式多样化,办公方式便捷化。译者应该通过提升实力在增强自己的市场竞争力。翻译论坛能够为解决这些问题提供一个交流平台,分享各家见解。
德国莱比锡大学应用语言学和翻译系教授Peter A. SCHMITT
芬兰图尔库大学翻译荣誉教授Yves Gambier与我们分享了欧洲翻译行业现状和专业化问题,并指出“预测翻译行业的未来是高校的使命”。Gambier教授分享了翻译行业的两大见解,首先技术的发展给行业和译者带来变革;其次,译者要树立良好的认知机制,明确自身竞争力和专业程度。
芬兰图尔库大学翻译荣誉教授Yves GAMBIER
L10 People副总裁、曾任美国明德大学蒙特雷国际研究学院翻译&本地化管理硕士项目负责人的Uwe MUEGGE介绍了翻译标准对课程发展影响。只有通过对翻译多个阶段的评估,才能设立相应标准。为此,译者应该具备双语或多语能力,跨文化交际能力,语言转化能力等。
L10 People副总裁Uwe MUEGGE
彰化师大英语系/儿英所/翻译所合聘教授、彰化师大文学院前院长彭辉荣与大家谈到“从语言服务看语言教育:台湾各大学语言服务训练概况与反思”,并概述了各校口笔译人才培训目前优势并倡导语言服务观念之作法。
彰化师大英语系/儿英所/翻译所合聘教授、彰化师大文学院前院长彭辉荣