职业译员行为规范
刘和平教授毕业于巴黎高等翻译学校,获翻译学硕士学位及博士学位,长期担任法语交替传译及同声传译译员,现任中国翻译资格(水平)考试委员会委员、中国翻译协会理事、《中国翻译》编委、北京市译协常务理事。此次演讲中,刘教授结合自己多年交传及同传实践经验,声情并茂地讲述了有关口译员职业素养以及口译技能训练的知识,赢得同学们阵阵掌声与喝彩。
刘教授的演讲涵盖了口译员职业规范与素养的许多方面,比如口译员的站位,衣着打扮的要求,以及进行口译工作之前的准备。在演讲中,刘教授不仅通过实例来讲解译员职业规范的要求和准则,更邀请同学们上台演示和体验,进一步加深了同学们对口译现场环境的了解。刘教授提出的口译行为规范十二字箴言“挑战自我,服务他人,沟通世界”启发了在座的每一位未来的译员们。
演讲中,刘教授还提及到近30年来口译行业的变革,由此对口译职业前景进行展望。刘教授认为随着科技发展,口译模式也会发生深刻变化,远程口译、借助互联网的口译等不同种类的口译模式也会增多。在未来的口译行业发展中,法律、商务、医学的口译需求将会增大。刘教授不愧是有着多年口译教学经验的资深译员,对各种情景都是信手拈来,她现场教授口译训练的方法让同学们如沐春风。面对口译训练有畏难情绪的同学,刘教授更是鼓励大家持之以恒,从严要求才能最终成为一名合格的口译员。
刘教授的讲座给予我深深的震撼,带来更多的启迪。通过刘教授的演讲,我多方位地感受到译员工作的全貌,译员工作既具挑战性,又富有吸引力。刘教授曾说,她在深圳大亚湾核电站做同传期间,研究了一尺厚的资料,这给予我深深的感受到做一名口译员,通过提升自己知识水平,反应能力,不仅可以接触到各行各业顶尖人才,甚至可以成为这个领域的专业人才。刘教授对于译员职业规范的讲述,让我了解到,译员形象与素养的重要性,也敦促我养成良好的行为习惯,为将来成为一名合格的译员打下基础。刘教授为我们介绍重复进行听力练习,模拟真实口译场景的口译训练方法,并提出连续记忆8分钟的口译训练标准,这将更好地指导我接下来的口译训练。刘教授现场演讲的从容与风趣展现了一个优秀译员的精神风貌,她就是现实生活中我们每一个口译学习者与翻译从业者的奋斗目标与榜样!