讲座回顾 || 技术翻译的理念与创新
陈圣权先生首先从业内广泛推崇的翻译理念入手,引入“什么是翻译”的话题。翻译不是传声筒,并不是仅仅处理文字表面的内容;翻译可以指出原文作者的错误,无论从理解力还是知识广博方面应该超越原作者。就当前的文学翻译而言,英译汉较多,汉译英则非常少。其中很大的一个原因是汉语文学作品中所蕴含的文化很多是“不可译”的。为此,陈先生举了中国名著《红楼梦》的翻译这个例子。
谈到华为本地化和机器翻译的发展,陈先生给出了丰富的例子来说明科技翻译需要做到以读者的感受为导向。比如,在说明书中大段的文字描述可能并不讨喜,但如果将同样的内容表格化,则会令人耳目一新。对于机器翻译,陈先生认为企业中技术的使用是不可避免的。
在问答环节,针对普遍关心的机器翻译是否会取代人工翻译的问题,陈先生举出多个案例证明了,当下机器翻译已经完全可以取代低端人工翻译,这让在场学翻译的同学不免感到压力。但同时他也表示,机器翻译的初衷并不是为了取代人类,而是为了更好地为人类服务,机器翻译和人工翻译应该相向而行。他还补充道,在例如通信、医药等对于文字精准度较高的领域,机器翻译尚未取得一席之地。
本场讲座让身处象牙塔怀抱翻译梦想的同学们,在仰望星空的同时,能更清楚地了解当前行业动态,也更清楚地认识自己。
学生感言
听君一席话,胜读十年书。在翻译科技领域,华为始终走在前列。机器和人工翻译出来的句子,若不细细分析,乍眼看去差别不大。这也给了我们翻译专业的同学们一个启示:翻译结合科技,砥砺前行,才是翻译行业发展的未来。感谢陈圣权老师给了我们一场精彩的分享讲座!
--- 人文社科学院2017级研究生 曾晨婕
老师深入浅出的给大家讲解了什么是译文导向,即站在读者的角度审视、修改一份读者满意的译文。老师详细列举了华为在机器翻译与人工处理结合的一些实例,让我们清晰看到机器强大的学习能力,不仅不断存储、重复使用我们为其规定的好翻译,而且可以灵活运用一些连词,不会只是生硬处理。这些让我们惊叹的同时,也让我们认识到,低端翻译必然成为高端翻译或是被淘汰,激励我们做的更好。
--- 人文社科学院2017级研究生 刘晶硕