人文社科学院学生在第七届"LSCAT"杯全国口译大赛(广东赛区)斩获佳绩
2017级同声传译专业研究生李嘉铭同学获得一等奖,2016级同声传译专业研究生牛英男同学和2017级同声传译专业研究生张文康同学获得二等奖,2016级同声传译专业研究生赵佳莹、李治和曹朋同学获得三等奖,人文社科学院翻译硕士项目汤嘉雯老师荣获“优秀指导教师”奖。此次比赛,香港中文大学(深圳)人文社科学院共派出6名学生参赛,均晋级华南赛区比赛。
2016级同声传译专业研究生牛英男说:“这一次全员晋级下一轮比赛,不仅和大家平时的刻苦练习有关,还离不开各位老师的辛勤付出和学院的多方协调。希望一个月后的华南区总决赛我们能再创佳绩!”2017级同声传译专业研究生李嘉铭表示:“随着参赛和实践经历的增加,慢慢地对自己的名次和比赛结果不那么执着了,因为比起一个好学生,我更想做一个职业人。这次最让我高兴的是学校六位选手全部晋级华南赛区比赛,希望大家放下包袱,做好自己,在这次比赛中和之后的口译之路上走得更远。
我校获奖选手合影(从左至右:李治、牛英男、曹朋、李嘉铭、张文康、赵佳莹)
第七届"LSCAT"杯全国口译大赛(英语)广东赛区复赛暨颁奖典礼在广州大学(大学城校区)举行。此次比赛,共有近100名来自中山大学、广东外语外贸大学、暨南大学等广东各大高校的参赛选手参与。比赛设置英译中、中译英的环节,分上下半场进行,并根据两个环节成绩总分高低确定一、二、三等奖名次(如果分数相同则采取加时赛直至分出结果)。英译中的话题为非洲农业和QS世界大学排名,中译英的话题为中国古代外交的历史以及《美女与野兽》真人电影。
参赛选手认为“非洲农业”和“中国古代外交的历史”的话题语言较为正式,主要难点在于逻辑的产出和细节信息的把握;“QS世界大学排名”和“《美女与野兽》真人电影”的考题侧重于关注社会热点,主要考察译员的知识储备与整合信息的能力。
大赛评委与获奖选手合影