菜单总览
— 新闻 —

第四届香港中文大学(深圳)英语口译大赛圆满结束

  • 2019.04.10
  • 新闻
由人文社科学院主办的第四届香港中文大学(深圳)英语口译大赛决赛于2019年3月22日在道远楼理事会会议室举行。人文社科学院助理院长龚文高博士致开幕词,隋云教授、张瓅文博士、汤嘉雯老师和周波老师担任此次决赛的评委。经过3月15日的筛选赛,共有十五名选手入围决赛,分别是十名研究生李嘉铭、张文康、李凤至、黄敏欣、范泽群、黄心喻、王彤、丁昱、王祥丽、杨宇瀚,和五名本科生何蕙蘭、时希洋、何柳波、李悦、李雪薇。他们为获取第八届全国口译大赛广东赛区的参赛名额展开激烈角逐。

一. 大赛概况

        此次比赛形式为英汉和汉英交替传译,英译汉篇段的主题则为“网路安全入侵”,汉译英篇段的主题为“法律AI”。材料的信息量大,语速快,且专业性强,对参赛选手来说非常具有有挑战性,需要选手们对新闻时事有一定的了解,才能在初次听到材料时就能迅速理解讲话的主题和逻辑。此次比赛不仅检测选手们的语言基础和临场应变能力,也检验他们平时的知识储备。在三个多小时的激烈比拼中,十五位选手都展示了自己的风采,而五位本科生同学的表现让评委老师们留下深刻印象。同时,隋云教授就语言方面对所有选手提出了建议。隋教授再次强调,对于译者而言,“听”和“理解”才是至关重要的,不可因为忙着记笔记而耽误了听,从而造成误译、漏译。

        经过评委老师们的共同评选,在这次比赛当中,李嘉铭同学以优异的表现荣获一等奖;张文康同学和何蕙蘭同学荣获二等奖;李凤至、黄敏欣、范泽群同学荣获三等奖。

人文社科学院2018级研究生  丁昱

人文社科学院2016级本科生   何柳波

二. 选手感言

隋云教授给李嘉铭同学颁奖

李嘉铭

        这次口译大赛是课堂很好的延伸,让我们在研二密集学习同传阶段不忘交传练习。对我而言比赛是个很好的练习机会,临场翻译实践更好地锻炼了我的抗压能力。比赛结束后,我又把比赛的材料反复总结,更仔细地分析了自己在赛场上的得失。希望下个阶段的比赛能有更多收获。

---人文社科学院2017级研究生

张瓅文博士给张文康和何蕙蘭同学颁奖

张文康

        这是我第二次参加学校的口译大赛,也让我再次体会到了紧张感和紧迫感。比赛过程中自然会出现紧张的情绪,这次比赛也让我更加体会到适当紧张可以让自己更加专注于比赛,但是过度紧张则会让自己分神;紧迫感则是来自于其他选手的优秀表现,相比之下,自己的薄弱之处也是需要进一步加强,这就需要更多的练习。最后也非常感谢老师的建议,让我们知道自己不足,以及如何改进。

---人文社科学院2017级研究生

何蕙蘭

        这次口译大赛的比赛内容对我来说很有挑战性。材料的信息密度较大,语速也很快。这是我第一次参加口译大赛,翻译的过程让我了解到自己的诸多不足,特别是听力和反应速度还需提高。在今后的学习中我会加倍努力,多多练习听力,希望能够有所进步。

---人文社科学院2017级本科生

三. 获奖名单

一等奖

李嘉铭

二等奖

张文康  何蕙蘭

三等奖

李凤至  黄敏欣  

范泽群

优秀奖

黄心喻 王彤 

丁昱 时希洋

何柳波 王祥丽

杨宇瀚 李悦

李雪薇

 

文案:

何蕙蘭(人文社科学院2017级本科生)

丁昱(人文社科学院2018级研究生)