第四届香港中文大学(深圳)英语口译大赛圆满结束
一. 大赛概况
此次比赛形式为英汉和汉英交替传译,英译汉篇段的主题则为“网路安全入侵”,汉译英篇段的主题为“法律AI”。材料的信息量大,语速快,且专业性强,对参赛选手来说非常具有有挑战性,需要选手们对新闻时事有一定的了解,才能在初次听到材料时就能迅速理解讲话的主题和逻辑。此次比赛不仅检测选手们的语言基础和临场应变能力,也检验他们平时的知识储备。在三个多小时的激烈比拼中,十五位选手都展示了自己的风采,而五位本科生同学的表现让评委老师们留下深刻印象。同时,隋云教授就语言方面对所有选手提出了建议。隋教授再次强调,对于译者而言,“听”和“理解”才是至关重要的,不可因为忙着记笔记而耽误了听,从而造成误译、漏译。
经过评委老师们的共同评选,在这次比赛当中,李嘉铭同学以优异的表现荣获一等奖;张文康同学和何蕙蘭同学荣获二等奖;李凤至、黄敏欣、范泽群同学荣获三等奖。
人文社科学院2018级研究生 丁昱
人文社科学院2016级本科生 何柳波
二. 选手感言
隋云教授给李嘉铭同学颁奖
李嘉铭
这次口译大赛是课堂很好的延伸,让我们在研二密集学习同传阶段不忘交传练习。对我而言比赛是个很好的练习机会,临场翻译实践更好地锻炼了我的抗压能力。比赛结束后,我又把比赛的材料反复总结,更仔细地分析了自己在赛场上的得失。希望下个阶段的比赛能有更多收获。
---人文社科学院2017级研究生
张瓅文博士给张文康和何蕙蘭同学颁奖
张文康
这是我第二次参加学校的口译大赛,也让我再次体会到了紧张感和紧迫感。比赛过程中自然会出现紧张的情绪,这次比赛也让我更加体会到适当紧张可以让自己更加专注于比赛,但是过度紧张则会让自己分神;紧迫感则是来自于其他选手的优秀表现,相比之下,自己的薄弱之处也是需要进一步加强,这就需要更多的练习。最后也非常感谢老师的建议,让我们知道自己不足,以及如何改进。
---人文社科学院2017级研究生
何蕙蘭
这次口译大赛的比赛内容对我来说很有挑战性。材料的信息密度较大,语速也很快。这是我第一次参加口译大赛,翻译的过程让我了解到自己的诸多不足,特别是听力和反应速度还需提高。在今后的学习中我会加倍努力,多多练习听力,希望能够有所进步。
---人文社科学院2017级本科生
三. 获奖名单
一等奖
李嘉铭
二等奖
张文康 何蕙蘭
三等奖
李凤至 黄敏欣
范泽群
优秀奖
黄心喻 王彤
丁昱 时希洋
何柳波 王祥丽
杨宇瀚 李悦
李雪薇
文案:
何蕙蘭(人文社科学院2017级本科生)
丁昱(人文社科学院2018级研究生)