喜讯 | 人文社科学院同传研究生荣获第八届海峡两岸口译大赛华南区一等奖晋级大陆决赛
华南赛区一等奖选手合照
大赛分为两个环节,主旨口译和会议口译。上午的主旨口译有两个平行赛场,选手听完约一分钟的录音做无笔记交传,各个赛场的前八名晋级下午的会议口译比赛环节。中译英材料关于格林兰岛,英译中材料关于电子产品对人生活的影响。
张文康同学
在会议口译环节,嘉宾现场发言,选手根据自己的笔记做交传。中译英材料是关于《中国教育现代化2035》计划的一段介绍,英译中材料则谈到了未来科学技术在教育以及课堂内外的应用。
丁昱同学
香港中文大学(深圳)共有三名同学参加华南区赛,经过上午的角逐,张文康和丁昱同学晋级会议口译比赛,并最终获得一等奖,将代表华南区参加大陆决赛。
王明宇同学
导师评语
隋云教授:人文社科学院同声传译教授
比赛即意味着有太多不可控因素。我们的二位同传专业学生在本场比赛中获得一等奖实属不易,值得庆贺!他们的表现真实地反映了平时的学习状况和水平,所以获奖也是意料之中。比如丁昱同学,她一开始在课上做练习总是放不开嗓子,轻声细语。老师们发现问题便不断地纠正和提醒她改进。张瓅文老师甚至陪她站在学校启动区广场大声演讲。正是老师们的严格要求和学生的努力,才有了今天的成绩。我希望此次比赛能作为学生们今后努力的一个起点,继续加油!
张瓅文博士:人文社科学院高级讲师,翻译硕士课程负责人
当比赛结果宣布,两位香港中文大学(深圳)的选手出现在一等奖名单里时,我知道,这个结果并非偶然。
这场比赛的准备过程其实有点漫长。过去几个月里,有不少本科生与研究生为了能站上华南区赛的舞台付出了努力。
自五月得知第八届海峡两岸口译大赛(华南区赛)定于秋季在我校举行起,我们就制定了一套选拔培训流程。从上交30小时的练习录音,到首轮培训与校内选拔赛,从助教们为选手剪辑的大量一分钟练习音频,到老师们在赛前轮番为三位参赛选手进行的密集训练,加上选手们自身的努力和临场发挥,我们最终有两位同学晋级大陆决赛。
这一路走来,文康、丁昱和明宇都尽了最大的努力。
文康从最初的生涩到在全国口译大赛总决赛中崭露头角,这两年来几乎是以口译教室为家,全身心投入练习,努力提升语言质量与理解深度。在他身上,可以看到坚持不懈的成果。
丁昱从研一开始,就默默付出投入。一个安安静静的小女生,却有一股过人的坚持与韧性,也正是这股韧性,带着她在一次又一次的挑战中越飞越高。
明宇参与大型比赛的经验并不多,但我很高兴他跨出了这一步并努力坚持下来,希望他继续走下去,为下一次的亮丽登场做好准备。
正是在学生与老师们的共同努力下,我们迈入第五年的翻译硕士项目才能在国内各大口译比赛中屡创佳绩。借用项目经理Jennifer的话来说:“别人看到鲜花与掌声,只有我们自己知道流下了多少汗水。”期待在师生共同努力下,香港中文大学(深圳)翻译项目的学子能再创佳绩、写下更精彩的纪录。
学生感言
张文康
首先还是很感谢学院给我这样一个机会能够体验下与之前不一样的比赛感觉;其次,非常感谢学院的老师,特别是隋教授和张博士的鼓励和支持;再者,在这次比赛中,也见识到了许多其他优秀选手的表现,也听到了评委老师们给到的点评,还是让自己收货颇丰,希望我们有一天都能真正透过语言的表象理解到更深层次的意思,真正做到“出神入化”的翻译。
丁昱
这次比赛的准备阶段得到了学院的大力支持和老师的悉心指导,再加上比赛场地是我们平常熟悉的上课教室,一定程度上缓解了紧张情绪。但就翻译质量而言,还处在鲍教授所说的“应付”阶段,仍有很大的进步空间。能取得这个成绩可以说是非常幸运,但只靠运气是远远不够的,希望自己能沉下心来学习,认真打磨语言技能,朝着“出神入化”努力。
王明宇
在这次比赛中领略了来自各个学校的选手的精彩表现,看到了差距和不足。在备赛的过程中也学习到了很多,很感谢老师们的培训,这是一次很棒的经历,会激励我继续前进。
文案:Jennifer(HSS Office)
排版:Alan(HSS Office)