菜单总览
— 新闻 —

师说 | 人文社科学院叶舒白教授 :“理解更深刻,翻译更生动”

  • 2018.02.27
  • 新闻
本期“师说”,带你走近港中大(深圳)人文社科学院叶舒白教授。

采访手记:叶舒白教授是台湾高翻院的第七届学生,当之无愧的口译界“元老”,也是同声传译的专家。而当他坐在对面,穿着普通的格子衬衫,以幽默平和的口气向我们讲述他从求学到工作的经历时,我们感受到的是他的谦逊和对翻译独到的理解。

 

教授简介:

        叶舒白博士,台湾辅仁大学文学硕士,台湾师范大学哲学博士。 2016年8月加入香港中文大学(深圳),现任人文学院副教授。

        叶博士作为人文学院翻译组成员,负责本科生翻译课程的教学。2016-2017学年,在教学上,他结合其资深口译专家的丰富实战经验,在课堂上采用挑战性及创新的方法授课。他不仅在学生的课业学习上循循善诱,在学生的个人成长方面也是关怀备至。叶博士的敬业与其出色的教学赢得了学生的一致敬重与喜爱。

 1月25日,香港中文大学(深圳)举行了2017年度颁奖典礼,首次设立“校长模范教学奖",以表扬优秀教师中的代表,叶舒白老师为获奖者之一。徐扬生校长为叶老师颁发“校长模范教学奖”, 叶老师感言:“感谢徐校长,感谢顾阳教授和王立弟教授,尤其感谢我的学生们,如果没有他们的支持和努力,我只是一个普通的老师,正因为有了他们,我才站在了这里。”

 

Q&A

Q:您刚做同传的时候,在翻译的过程中有没有过做得不好的时候?

A: 记得刚工作的时候,印象最深刻也是最惨的一次是我在做同传。他们当时递一张纸条进来说可不可以请那个人出去,叫我不要继续翻译了。当时真的很难过,自己从那么好的学校出来,通过那么难的考试,结果翻译的时候被别人嫌弃。所以当时我下了一个决心就是以后绝对不会再让这样的事情发生了。后来就真的再也没有发生过这种事!

慢慢到后来我就渐渐不去在意外界的声音,我的客户夸我做得再怎么好,我也不会有太深刻的感觉。只有我自己清楚自己做得怎么样。

 

Q2

Q:您认为和学生之间最好的状态是什么?

A: 我一直有一个认识,就是我把你们当成大人你们就是大人,如果我把你们当小孩你们就是小孩。所以我希望和学生之间一直都是平等的,但是又要有老师的感觉,当我严厉的时候你们能认真地去完成。

 

Q3

Q: 您认为未来人工智能会不会取代翻译?

A: 其实人工智能无法代替人类的是理解力,而我们做翻译的优势也就在这里。当你理解得比别人更深刻一点,就会翻译得更生动。

 

文案/  冯帆(2017级经管学院学生)